Le mot vietnamien "bằng lòng" signifie essentiellement "consentir" ou "être content de". Il est utilisé pour exprimer une forme d'acceptation ou de satisfaction par rapport à une situation, une décision ou un choix.
Utilisation et exemples :
Exemple : "Họ bằng lòng lấy nhau." (Ils ont consenti à se marier.)
Cela montre que les deux personnes ont accepté de se marier, ce qui implique un accord mutuel.
Exemple : "Bằng lòng với đồng lương ít ỏi." (Se contenter d'un salaire modique.)
Ici, cela indique que la personne accepte une situation, même si elle n'est pas idéale.
Usage avancé :
Le terme peut également être utilisé dans des contextes plus nuancés, comme pour exprimer une forme de mécontentement caché. Par exemple : - Exemple : "Bằng mặt chẳng bằng lòng." (Derrière l'apparence d'approbation, c'est le mécontentement.) - Cela souligne une dissonance entre ce qui est montré à l'extérieur et ce qui se passe intérieurement.
Variantes et synonymes :
Variantes : "bằng lòng" peut être utilisé avec des prépositions ou d'autres termes pour enrichir le sens, par exemple "bằng lòng với" (être satisfait de) ou "bằng lòng làm" (accepter de faire).
Synonymes : D'autres mots qui peuvent avoir un sens similaire incluent "hài lòng" (satisfait) et "chấp nhận" (accepter).
Différents sens :
"Bằng lòng" peut aussi évoquer un sentiment de résignation, où quelqu'un accepte une situation sans être réellement satisfait.
Dans certains contextes, cela peut également impliquer un accord formel ou informel entre parties.